Ir al contenido principal

Para que los de arriba entiendan

 

Este libro recopila traducciones al inglés de grandes poetas  (algunos contemporáneos, otros no tanto) realizadas por la poeta uruguaya Laura Chalar durante más de una década de trabajo. En él pueden encontrarse poemas de poetas argentinos, como María Teresa Andruetto, Mercedes Araujo, Alejandro Crotto, Marina Serrano, Carolina Esses, Alejandra Correa, Francisco Garamona, Valeria Pariso, Cristina Piña, Yanina McKerlie, Carolina Massola, Elena Lafert, Marta Kelly, Raquel Cané, Celeste Brizuela; de poetas uruguayos, como Ana Lafferranderie, Laura Cesarco, Jules Supervielle, Graciela Saralegui, Tatiana Oroño, Julio Inverso, Liber Falco, Rafael García de Armas, Horacio Cavallo, Agamenón Castrillón, María Adela Bonavita, Luis Carro, del italiano Rocco Scotellaro, del mexicano René Morales Hernández, y algunos que pertenecen a popes de poesía que pueden ser considerados patrimonio de la humanidad, como Pessoa, Baldomero Fernández Moreno, García Lorca y Pavese.

Es un libro gordito y bueno. Cómprelo, y no se atore. 

Your Hundredfold Voices. Laura Chalar. Sigamos Enamoradas, 2024. Idioma: inglés

Disponible en plataformas Amazon 


Comentarios

Entradas más populares de este blog

¿Cómo podría yo hablar de La Función de la Marea?

  Cuando veo en películas o series la forma en que directores y actores escenifican a los críticos literarios, a los poetas hablando sobre poesía, a profesores de letras presentando libros, suelo sentirme bastante estúpida.  Quizá se deba a que la línea que divide la formación de conceptos útiles y bellos de aquellos rebuscados que no dicen mucho, es muy fina. Las obras que realmente merecen respeto profundo suelen generar, en primera instancia, silencio, reflexión, no calzando con justeza en pensamientos prepensados. Desde otro punto de vista, y por experiencia, sé que gran parte de los críticos no aceptan reseñar un libro si es para hablar mal. Y, en el caso de que lo hicieran, es el editor quien cumple con la tarea de quitar de en medio la  oscura reseña.  El problema de estas conductas políticamente correctas es que obligan al lector a realizar una traducción a otra escala de los contenidos: si dice bueno debe ser porque no es tan malo como para que se le ni...

Un pretexto para leer a Solinas

Sí, siempre hay un pre-texto para leer a Enrique Solinas . Hoy es El pozo y la cima,  mañana vaya a saber qué será.  Me gusta Solinas porque es pulcro. En sus hábitos y en su poesía. Puede que, dicho así, no parezca gran cosa (algunos adjetivos tienen la costumbre de perder amplitud de sentido, especialmente cuando han sido raptados por sujetos poco reflexivos) pero la pulcritud es una gran virtud. Pulcro es lo aseado, lo bello,  lo esmerado en el hacer y el hablar, y en esa búsqueda Enrique Solinas acostumbra deshacerse del sobrante, de lo que podría ensuciar, deslucir, oscurecer.  Con respecto a este libro, hay reseñas varias y buenas por todos lados  llamando a la tentación, así que, sin más, dejen que  el pretexto  se convierta en una conducta concreta, y lean el libro.  El Pozo y la cima, de Enrique Solinas. Valencia, Pre-textos, 2022.

Dios que salva el metal, ¿SALVA LA ESCORIA?

Dice Borges en su poema Everness : Sólo una cosa no hay. Es el olvido./  Dios, que salva el metal, salva la escoria /  y cifra en su profética memoria /  las lunas que serán y las que han sido. Yo no sé por qué pero, a veces, uno odia muy fuerte ese hecho evidente: si hay un Dios, indudablemente, salva también la escoria. Da lo mismo s er derecho que traidor , como dice el tango.  Y queremos creer que habrá una justicia a lo Hollywood, un gran acto final que compense las cosas, pero no.  Qué queda si no la tentación de volverse Dios y cambiar las leyes de la eternidad. Bruno Gaitán, Ítalo Bernagozzi, alias perro infame, que no los encuentre la protagonista de esta delgada novela porque, como diría la madre del borrego: "los entierro en el campo y no los encuentra ni Dios". Disponible en AMAZON, en formato Kindle y tapa blanda.